Tine de folosirea diacriticelor. Aceleasi cuvinte cu diacritice nu cauzeaza probleme. (Daca da, e din alta parte problema)
Ma rog, mai are si alte ciudatenii. Incercati sa traduceti:
"Ploieşti nu este un oraş interesant."
"Ploieşti nu este un oraş interesant!"
Teoretic ar trebui sa dea acelasi lucru, dar sa difere semnul de punctuatie, insa negatia apare si dispare in functie de semnul folosit. Poate ca isi da seama cand esti ironic sau nu.

On the plus side, stie sa se prinda de articulatii "Ploieştiul".
PS: Nu am nimic cu Ploieşti - a fost primul exemplu dat de stef2n!